Корейские актеры "заговорили" голосами артистов КР. Как это было

В Кыргызстане начали дублировать на русский язык художественные фильмы, снятые в Южной Корее. Фильмы, озвученные в нашей стране, предназначены для проката по всему Центральноазиатскому региону. Уже есть предварительные договоренности с кинопрокатчиками в Казахстане и Узбекистане.

Вариантов перевода фильмов на другой язык может быть несколько. Эстетствующие киноманы стоят на том, что "правильное" дублирование - это возможность смотреть кино только на языке оригинала с понятными субтитрами. Однако большинство рядовых зрителей такую точку зрения не разделяют. Им нравится, когда киногерой говорит на родном для них языке.

В свою очередь, дублирование тоже делится на нескольких видов. Вариант первый - пиратский: один фильм - один голос, наложенный поверх оригинальной фонограммы. Вариант второй носит красивое название липсинг, это когда совпадают только начало и конец фразы.

Вариант третий - полное дублирование. В этом случае совпадает не только длительность фраз, но и артикуляция актеров. Это самый дорогой вид перевода, но зато он почти не искажает художественный замысел фильма.

Именно полное дублирование будет использоваться при озвучивание южнокорейских фильмов на русский язык.

"Первым фильмом проекта стала кинокартина "Призрак девушки", - рассказал директор компании "Кинофорум" Ли Ки Хо. - В работе над озвучиванием приняли участие 22 профессиональных актера Кыргызстана, среди которых Галина Кетова, Дмитрий Балбекин, Карина Мусаева, Марк Гликман и другие. За сам дубляж отвечали специалисты киностудии "Кыргызфильм". 24 апреля состоялся закрытый предпремьерный показ фильма. На широкие экраны фильм выходит сегодня, 30 апреля".

"ВБ" решил узнать, как шел процесс дубляжа. Об этом нам рассказали звукорежиссер Нуркыз Тангатарова, режиссер по подбору актеров Мурат Мамбетов, руководитель службы маркетинга компании "Кинофорум" Марат Казиев.

Шаг №1. Перевод

Для начала текст нужно просто перевести с корейского на русский. И сделать это нужно так, чтобы текст не получился слишком литературным. Чтобы фразы звучали вполне разговорно и не резали ухо русскоязычного зрителя. Затем к работе подключается так называемый укладчик.

"Его задача синхронизировать перевод. Сделать его таким, чтобы речь на русском языке, совпадала с артикуляцией актера, говорящего по-корейски. Это по-настоящему ювелирная работа, - рассказывает Мурат Мамбетов. - У "Кыргызфильма" не было опыта работы именно с южнокорейскими фильмами, так что многое приходилось учитывать на ходу".

И вот здесь начались первые трудности. Переводчики спорили, кричали: "Он же сказал другое!". Но нужно было попасть в смычку губ, особенно когда лицо крупным планом. Иначе зритель увидит рассинхрон, возникнет сбой в восприятии, что плохо.

Шаг №2. Подборка актеров

Голоса подбираются очень строго. На киностудии есть база актеров, из которой первоначально и выбираются подходящие по тональности. вокальности, тембру и темпераменту голоса. Затем актеры проходят кастинг. Да-да, самый настоящий кастинг. Они репетируют, пробуются, а потом проходят утверждение.

И здесь снова начинаются трудности.

"Даже очень опытные и заслуженные артисты иногда не могут пройти отбор по техническим причинам, - рассказывает Марат Казиев. - Голос после записи меняется настолько, что зритель рискует услышать голос несоответствующего возраста или не в той тональности".

На этом этапе было записано и перезаписано множество актеров и людей других профессий, детей, журналистов или дикторов (например, для голосов, звучащих в фильме с экрана телевизора)".

"Выбирали актеров мы, работники "Кыргызфильма", - подчеркивает Мурат Мамбетов. - А вот утверждали их сотрудники "Кинофорума", то есть заказчики. Это обычная практика. В мировой киноиндустрии нередко голоса утверждают сами производители. Им отсылаются пробы".

Шаг №3. Запись голосов

Здесь все тоже непросто. Раньше несколько актеров записывались у одного микрофона, то есть разыгрывалась сразу вся сцена в прямом общении. Но теперь технология построена так, что каждый голос записывается отдельно. И здесь возрастает роль звукорежиссера, потому что "общение" выстраивает именно он.

"Я первый раз увидел фильм целиком только на предпремьерном показе, - поделился с нами своими впечатлениями Дмитрий Балбекин, чьим голосом говорит дядя главного героя фильма "Призрак девушки". И вы знаете, если бы запись голоса "моего" дяди шла бы в непосредственном контакте с другими актерами, то у него был бы другой характер".

Шаг №4. Монтаж и обработка

Вам кажется, что самое трудное позади и все остальное - дело техники? На самом деле и тут нужно учесть множество нюансов, например, то, что на природе, на дороге, в большом городе, большом зале, маленькой комнате, школьном кабинете, даже в бункере голос одного и того же актера должен звучать соответствующим образом. Нужно не забыть про сопутствующие звуки и потенциальное эхо.

"По похожей схеме обрабатываются голоса и звуки в зависимости от их "удаленности" от зрителя, к примеру, мы видим забор и разговор за ним, мы видим, как перекрикиваются друг с другом актеры, один их которых рядом с нами, а другой за стеной. Еще пример, диалог друзей, при котором один ест, другой жует конфету, которая стучит по зубам", - рассказывает Нуркыз Тангатарова.

Шаг 5. Обработка звука в формате объемного звука 5.1

Звучит скучновато, но именно ради этого и мы и ходим в кино. На этом этапе звуки распределяются так, что зритель (и, конечно, слушатель) ощущает себя внутри картинки.

"Звуковых дорожек у фильма очень много – на каждый голос, на каждый фоновый шум, на каждое музыкальное сопровождение – отдельная дорожка. И все эти дорожки нужно заново выравнивать после озвучки фильма новыми голосами, - подчеркнула Нуркыз Тангатарова. - После этого работу над озвучиванием фильма можно считать законченной".

Дублирование фильма "Призрак девушки" заняло около трех месяцев.

"Но это был первый опыт, - отметил Марат Казиев. - Нам пришлось решить несколько технических моментов. В дальнейшем, думаем, такая работа будет занимать у нас месяц-полтора. Но уже сейчас мы может утверждать, что нам по плечу профессионально дублировать иностранные фильмы".

И действительно, как зритель могу сказать, что при просмотре фильма "Призрак девушки" создается ощущение, будто актер изначально говорит по-русски.

Почему на фильм "Призрак девушки" обязательно нужно сходить старшеклассникам, читайте здесь.



Комментарии:
#1 Татьяна
2015-04-30 17:55:04 / 0 / -

Очень интересная и позитивная информация. Если хорошо получится, будет шанс поучаствовать в новых проектах. И нашим актерам полезно во всех смыслах.

На нашем сайте нельзя:
- нецензурно выражаться
- публиковать оскорбления в чей-либо адрес, в том числе комментаторов
- угрожать явно или неявно любому лицу, в том числе "встретиться, чтобы поговорить"
- публиковать компромат без готовности предоставить доказательства или свидетельские показания
- публиковать комментарии, противоречащие законодательству КР
- публиковать комментарии в транслите
- выделять комментарии заглавным шрифтом
- публиковать оскорбительные комментарии, связанные с национальной принадлежностью, вероисповеданием
- писать под одной новостью комментарии под разными никами